父がもし生きていたら少し不思議そうな顔をして、「なぜ私の作品が気になるのか?」と言うと思うわ。

“If my father were still alive, I think he would make a slightly puzzled face and say, ‘Why are you interested in my work?'”

ーマリア氏との会話の中の一コマ , Maria Visser

今回の訪問で印象に残ったフレーズの一つ。
もしマルティンと会えることがあったのなら、彼はマルティン・フィッサーという人物に興味を抱いてわざわざ日本から来た私にきっとそう言うだろうとマリアさんは言っていました。

自らのデザインや作品よりも、作品の収集やアーティスト達との交流に生きがいを見出していたマルティンの純粋無垢な情熱をうかがい知る事が出来るフレーズ。彼はもちろんデザイナーではありますが、自分自身をそう形容することはあまりなくアートコレクターとしての生涯を生きたのだと思います。

今回のreport 3ではそんなマルティン自身とご家族、そしてアーティスト達との交流に焦点を当て、実際にフィッサー邸で目にしたアートピース達を交えて紹介していきたいと思います。

One of the phrases that left a strong impression during this visit.

Maria said that if Martin were still able to meet people, he would surely look at me—a stranger who came all the way from Japan out of interest in Martin Visser himself—and say something like that.

This is a phrase that allows us to glimpse Martin’s pure, innocent passion: he found his true joy not so much in his own designs or works, but rather in collecting art and in his exchanges with artists. Of course he was a designer, but he rarely described himself that way; I believe he lived his life above all as an art collector.

In this Report 3, I would like to focus on Martin himself, his family, and his interactions with artists, while introducing some of the art pieces I actually saw at the Visser house.





*本ブログではご親族の許可を得て紹介させて頂いております。現在フィッサー邸は一般公開されていませんので、訪問等はご遠慮ください。

*This blog introduces the Visser House with the kind permission of the family. Please note that the Martin Visser House is not open to the public so we kindly ask that you refrain from visiting or requesting access.



martin visser
現在も邸宅に住まわれているJoke Visser氏。とても優しく当時の様子や邸宅の案内をしてくれました。

Joke Visser, who still resides in the house today, welcomed us very warmly and kindly guided us through the house while sharing stories from those days.




現在その多くはクレラー・ミュラー美術館やボンネファンテン美術館に収蔵されているものの、フィッサー邸には今でも多くのアートピースが見受けられます。それらは単に展示されているだけでなく、このフィッサー邸の為に作られたものや、邸宅の一部として存在しているものも数多くありました。


Although many of them are now held in the Kröller-Müller Museum and the Bonnefantenmuseum, a considerable number of art pieces still remain in the Visser house today. These are not merely displayed; many were specifically created for this house or exist as an integral part of the residence itself.



martin visser
Daniel Buren / Papier collé blanc et vert,1969ーダイニングルームの壁にて



そういった邸宅の一部となっているピース以外の作品は年代によって入れ替わりがあり、邸宅内の光景も変わっていきます。フィッサー邸の過去の資料などを見るとその様子も見受けられ、コレクションや収集に長年にわたり携わってきたことがこの様子からもうかがい知ることができます。


Works other than those that form an integral part of the house itself have been rotated and replaced over the years, and the interior scenes of the Visser house have naturally changed accordingly. When looking through past documentation and photographs of the Visser house, one can observe these shifts, which vividly reveal the long-term dedication to collecting and living with the collection over many decades.






martin visser
Richard LongやAnselm Kieferなどが飾られる円形のスペース

The circular space where works such as those by Richard Long and Anselm Kiefer are displayed.



martin visser
Richard Long / 4 Circles, 1968





特に親交の深かったというソル・ルウィットはまだ増築前の時代より度々フィサー邸を訪れており、フィッサー家の人々と交流を深めていきました。フィッサー邸はオランダやドイツのギャラリーでの展示の為、ヨーロッパを訪れるアメリカ人アーティストたちにとってホストとしての役割も持っており、そこでの会話や議論は、マルティンにとってもアーティストたちにとっても刺激のあるものであったと思います。
実際にもこの滞在は、オランダやヨーロッパの美術史の入り口にもなっておりリートフェルト建築に滞在する事によってルウィットはアメリカ人建築家、イオ・ミン・ペイのグラフィックデザイナーとして働いていた自身の経歴もあいまって、バウハウスやデステイルなどに関心を強めたといいます。*1


Sol LeWitt, with whom he had particularly close ties, visited the Visser house repeatedly before the additions were built, and deepened his exchanges with the Visser family members. The Visser house also served as a host for American artists visiting Europe for exhibitions at galleries in the Netherlands and Germany. The conversations and discussions there must have been stimulating for both Martin and the artists.

In fact, these stays also became an entry point into Dutch and European art history for him. By staying in Rietveld’s architecture, LeWitt—combined with his own background working as a graphic designer for the American architect I.M. Pei—developed a stronger interest in movements such as the Bauhaus and De Stijl. *1






 

sol lewitt
8×16×8インチのブロックが積み重ねられた庭にそびえるSol Lewittの作品 

A work by Sol LeWitt towering over the garden, consisting of stacked blocks measuring 8 × 16 × 8 inches.

sol lewitt
室内にはそのつがいとなるオブジェクトがある

Inside the house, there is a paired object that corresponds to it.





またルウィットは自身の作品とリートフェルトのレッドアンドブルーチェアやジグザグチェアなどをトレードしており、友人でもあるドナルド・ジャッドやダン・フレイビンがルウィットを介してリートフェルトやデステイルに興味を示すと、彼らのリートフェルト作品の購入を手助けしていたとのこと。

またジャッドは70年代にマルティンより数脚のジグザクチェアと自身が書いた2枚の図面を交換しています。*2 ジャッドの自宅兼スタジオでもある101 Spring Streetでは、その際に交換された個体かは定かではないとしても、リートフェルトのジグザグチェアを確認することができます。

ジャッドの家具製作でもリートフェルトの影響は見受けることもでき、このようにしてフィッサー家の人々との交流は当時のヨーロッパ美術とアメリカ美術、双方に刺激をもたらす架け橋となっていたことを示しているのではないでしょうか。


LeWitt also engaged in exchanges of his own works for Rietveld’s iconic pieces, such as the Red and Blue Chair and Zig-Zag Chairs. When his close friends Donald Judd and Dan Flavin expressed interest in Rietveld or De Stijl through LeWitt, he actively facilitated their acquisition of Rietveld furniture.

In the 1970s, Judd traded several Zig-Zag Chairs from Martin Visser in exchange for two of his own working drawings.*2 At Judd’s residence and studio at 101 Spring Street in New York, Rietveld’s Zig-Zag Chairs remain visible today, although it is uncertain whether they are precisely the ones involved in that specific exchange.

The influence of Rietveld can also be discerned in Judd’s own furniture production during this period. These interactions illustrate how the Vissers’ relationships with artists served as a significant bridge, generating mutual stimulation between European and American art scenes of the era.





かつてフィッサー邸にあったDonald Juddの作品,Untitled, 1969

reference : KRÖLLER-MÜLLER MUSEUM – https://krollermuller.nl/en/donald-judd-untitled-6
Donald Judd works that were once in the Visser house.



フィッサー邸にはマルティン自身がデザインした家具の中で代表的なものというよりも、後妻であるヨーケと共同でデザインを行った後期の80年代のアイテムを中心として置かれていました。ヨーケはテキスタイルデザイナーで、スペクトラム社の母体でもあった、テキスタイルメーカープルフ社のデザイナーでもありました。また、アイントホーフェン・デザイン専門学校でも教鞭をとっており、教え子にはピート・ヘイン・イークなどがいます。そして彼女は現在もこの邸宅に住み続けています。


The Visser house featured furniture designed by Martin Visser himself, but rather than his most representative or iconic pieces, it primarily showcased items from his later period in the 1980s, some of which were created in collaboration with his second wife, Joke. Joke was a textile designer who worked for Ploeg, the textile manufacturer that was also the parent company of ‘t Spectrum. In addition, she taught at the Design Academy Eindhoven, where her students included Piet Hein Eek. She continues to live in this residence to this day.




martin visser
手前から奥に見えるテーブルは1988年マルティンとヨーケデザインによるte20-22のシリーズ

The table visible from foreground to background is from the TE20-22 series, designed by Martin and Joke in 1988.



また自身のデザイン以外の作品の方も多く所有しており、インテリアの観点からも彼のコレクター精神が伺え、個人的にはこの点も興味深かったポイント。

From an interior design perspective as well, this clearly reflects his spirit as a collector, and personally, this aspect was one of the most intriguing points for me.



martin visser
手前にはPhillip Starckのチェア、その一つ奥はMaritin Visser、1988年のHouten Stoel、また奥にはGerrit Rietveldのチェアが見られる

In the foreground is a Philippe Starck chair, the one just behind it is Martin Visser’s Houten Stoel from 1988, and further back you can see a chair by Gerrit Rietveld.


gerrit rietveld
Zig Zag chair / Gerrit Rietveld






martin visser




見学を終えた後は皆でテーブルを囲みお茶を頂きました。そこでは建築の事、マルティンに関することなどを伺いましたが、世間話も交えた和やかな雰囲気でとても暖かい席で、おそらくここ家を訪れた数々のアーティスト達もこの様にフィッサー家の人々とコミュニケーションを楽しんだのだろうと思える時間でした。

マルティンはとても好奇心旺盛でオープンマインドな方だといいます。特に若いアーティスト達との交流を好み、一度信頼を築くとその関係は長く続いたといいます。また晩年にはパーキンソン病を患い、車椅子での生活を余儀なくされていましたが、それでも彼の持つ情熱は変わらず、ヨーケさんと車椅子で良く出かけたとおっしゃっていました。

冒頭のフレーズ、もしマルティンに「なぜ私の作品が気になるのか?」と問われたら私はなんと答えるのだろうと考えていました。
きっときっかけは彼のデザインに魅了された事ではあったと思うけど、彼を知れば知る程マルティン・フィッサーという人物に興味を抱いていったことや、マルティンという人物がどのような人物であったのかを感じてみたいといった想いが今回この様にベルヘイクまで足を運んだ理由なんだと思います。

そして、彼の尽きる事のなかった情熱は時代を超えてもなお、様々に人を引き付けているように思います。


After the tour, we all gathered around the table for tea. There, we talked about architecture, Martin, and various other things, but the atmosphere was relaxed and warm, filled with casual conversation. It felt like a truly heartfelt moment, and I could imagine that the countless artists who once visited this house must have enjoyed similar conversations and communication with the Visser family.

Joke said that Martin was an extremely curious and open-minded person. He particularly enjoyed interacting with young artists, and once trust was established, those relationships would continue for a long time. In his later years, he suffered from Parkinson’s disease and had to live in a wheelchair, yet his passion never faded. Joke mentioned that even then, they often went out together with him in the wheelchair.

From the very beginning, I had been thinking about the phrase at the start: if Martin had asked me, “Why are you interested in my work?” what would I have answered? I believe the initial trigger was indeed being captivated by his designs, but the more I learned about him, the more I became interested in Martin Visser as a person. The desire to feel what kind of individual he really was—this is what ultimately brought me all the way to Bergeijk.

And I feel that his unceasing passion continues to attract people in various ways, even across time.

 

martin visser
沢山のアートブックが並ぶ書斎の本棚

The study bookshelves lined with a large number of art books.



特別にマルティンの書斎にも案内していただきました。そこに置かれているものは、すべてに彼の気配が宿っている様でまるでさっきまで彼がそこにいたかのような自然さがありました。私も長くインテリアの仕事をしていると、モノはその人の鏡の様であると感じる瞬間があります。モノの配列が粒子の配列のようにその人をつくり、時にそれが個人を映し出す様な気さえするのです。

フィッサー邸にはマルティンやフィッサー家の長年にわたる情熱に共鳴した様々な人の気配が確かにそこにありました。

最後に、この見学を可能にしてくださったフィッサー家のすべての方々に、心から感謝申し上げます。温かいおもてなしと貴重な時間を分かち合ってくださったことに、深く感謝致します。ありがとうございました。


We were specially guided into Martin’s study as well. Everything placed there seemed infused with his presence, as naturally as if he had just stepped out of the room moments ago. Having worked in interiors for many years, I often feel that objects act as mirrors of the person who lives with them. The way things are arranged—almost like the arrangement of particles—shapes, and sometimes even reflects the individual.

In the Visser house, one could clearly sense the lingering presence of many people who had resonated with Martin’s and the Visser family’s long-standing passion.

Finally, I would like to express my heartfelt gratitude to everyone in the Visser family who made this visit possible. Thank you so much for your warm hospitality and for sharing such precious time with us. Thank you very much!

 

 

martin visser
とてもなついてくれてなかなかアップルパイを食べさせてくれなかったドン君。彼にもまた会いたい。




<< Previous  report 2 / Huis Visser – Rietveld and van Eyck
1   2   3




*1
Kris Dittel,Paula van den Bosch,Martin Visser: verzamelaar, ontwerper, vrije geest, Bonnefantenmuseum, 2012,P91

*2
Kris Dittel,Paula van den Bosch,Martin Visser: verzamelaar, ontwerper, vrije geest, Bonnefantenmuseum, 2012,P92




references:

Judd Foundation
https://artistshomes.org/sites/judd-foundation/

Moma/Sol Lewitt : the Museum of Modern Art,
New York : [exhibition]
https://www.moma.org/documents/moma_catalogue_1971_300297572.pdf

Design Academy Eindhoven
https://www.designacademy.nl/page/7597/our-history

KRÖLLER-MÜLLER MUSEUM
https://krollermuller.nl/en/donald-judd-untitled-6

Kris Dittel,Paula van den Bosch,Martin Visser: verzamelaar, ontwerper, vrije geest, Bonnefantenmuseum, 2012



[ Photo Credit ]
Mizuki Hoshi

[ Special Thanks ]
Marja Visser , Caroline Kruijne , Joke Visser
https://www.martinvisser.org

Posted by:noage

owner.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA